مِن هَمو وَهله که ویرُم به تی یا کالِ تو وَست
دُر مِنی سینُـمِه جِر دادِن و کَوگی زِس جَـست
خالَــک و هَـلکــه نَــدارِن زِ خُسوو فیـس و اَدا
مَر زِنی هون پَرِه نُفتِـت , بِکُنی یون مِنه دست
ایـــلِ مـو , پـاک تُنـه شـــاهِ دُوَرگَـــــل یَـشـنِـن
جَخـت فَهمُـم کـــه سیچه ایــلِ مُنِن شاه پَـرست
هیشـکی قَـــــدرِ مـــو اِز نـــازِ مِنه تیـت نَگُــد
به لَلَر , عَـبـدِمَمَــد پـــــایِ بـوهـونِـت نَنِشَـست
جــورِ مــو , نَخـشِ گُــلالِ تُنه "مانی" نَکِشی
"حافـظ" انـــدازه ی مـو سی پَلَلِـت بیت نَبَست
کاش بیم و شِکِ شیرین اِکِشیـم , بِس ایـگُــدُم
دلبـــری نی به مَچَـل کِــردِنه فرهاد اِز قَـست
گیــلِ لَــو خَنـدُمـــه اَر نــام , زِ چُمچــاریـــمه
چی لَـکی بیــم , کــه تا بـار گِرِهدُم , اِشکَست
به لَََلَر = در لَلَر ( للر lalar = نام منطقه ای در بختیاری گرمسیر در استان خوزستان)
عبدممد = عاشقی دلباخته از منطقه للر که دل به دختری خدابس نام بست و ماجرای عشق آندو زبانزد و ترانه های زیادی هم در مورد این دلداگی سروده و خوانده شده است . )
بوهونت bohonet = سیاه چادرت
جور مو jore mo = مثل من
نَخش naKHsh = نقش ( به احتمال بسیار زیاد نخش یک واژه کاملن فارسی است ومعرب آن نقش است و در دستگاه صرف و نحو عربی از آن کلمات منقش و نقاش و استخراج شده است )
گُلالِ تُنه golale tone = موی جلو سر تو را ( گلال = موی جلو پیشانی)
مانی = نقاش و پیغمبر ایرانی
نَکِشی nakeshi = نکشید
سی si = برای
پَلَلِت palalet = موهایت
بیت نبست = شعر نسرود ( در گویش بختیاری به " شعر" میگویند ( بیت ) و به شاعر میگویند ( بیت بند ) زیرا شعر گویشی بختیاری قبل از اینکه در صدسال اخیر تحت تاثیر عروض سروده شود به همان سبک و سیاق قبل از اسلام سروده میشد . و اینگونه شعرها از قالب خاصی پیروی نمی کنند . برای همیت به شعر ( بیت ) میگویند . و مصراع ها گاه متاوزن و گاه نامتوازن هستند . و بین 5 هجا تا ده دوازده هجا متغیرند .
کاش بیم و kash bimo = ای کاش بودم و
شِکِ شیرین sheke shirin = آستین شیرین
اِکِشیم ekeshim = می کشیدم
بس ایگُدُم bes eigodom = بهش می گفتم , به او می گفتم
نی ni = نیست
مَچَل کِردِن machal kerden = مسخره کرده , دست انداختن
از قَست ez ghast = از عمد , الکی ,
گیلِ لَو gile law = گوشه ی لب
خندُمه khandome = خنده ام را
ار نام ar nam = اگر نهادم , اگر گذاشتم
زِ ze = از
چُمچاریمه chomcharime = از ناچاری من هست
چی chi = مانند
لَکی بیم laki bim = شاخه ای بودم
که تا بار گِرِهدُم = که تا بار گرفتم , به بار نشستم
اِشکَست eshkast = شکست
درباره این سایت